noviembre 09, 2009

Ojála y no estuviera confundido.

Conversación por correo electrónico.

Ex compañerita de trabajo 1: ECT1
Ex compañerito de trabajo 2: ECT2

ECT2: ... bla bla pudiste hablar con el cliente?
ECT1: si me dijo que en la semana está quedando la orden de compra.
ECT2: Ojala (sin acento)
ECT1:... no entiendo.

En este inter Marianita y un server estuvimos haciendo pomada dicho comentario, el cual al principio me causó confusión pero después me hizo ver la dimensión del problema.

Estrictamente lo que el trata de decir es que – si la Real Academia Española lo perimitiera - lo escribiría: Ojála. Y por otra parte – para que se siga retorciendo Saavedra – sería: Ójala que, aún que es incorrecto tiene el acento donde lo tiene que tener. Para hacer el chascarro, era mejor que dijera entonces: “Ójala (con el acento intencionalmente mal acomodado pero eso sí, respetando la diptongación).”

Ó pudo haber dicho “amalaya” o "amén" que son bonitos sinónimos del propio español antiguo y de influencia mora.

Chale.